PAROLES ET TRADUCTION de Flugufrelsarinn (Ágætis Byrjun)
Flugufrelsarinn (Ágætis Byrjun)
SIGUR ROS
SIGUR ROS

Paroles Sigur Rós - Traduction Pam Cette traduction s'aide d'une traduction anglaise des paroles islandaises, réalisée par le site officiel, que l'on trouve ici, et d'un bon dictionnaire islandais/anglais en ligne. |
Flugufrelsarinn | Le Sauveur De Mouche |
Hamagangur, ég þusti niður að læknum, Bjargvættur. Ég gerði skip tilbúið og fór með litla bæn Því ég Var Hræddur. Sólin skein og lækurinn seytlaði. Sóley - sóley flugurnar drepast. En í dag á ég að bjarga Sem flestum flugum. Með spotta í skip ég er með í hvorri hendi - ákveðinn. Ég kasta þeim út í hylinn og reyni að hala Flugurnar inn áður en seiðin1 ná til þar sem þær Berjast við strauminn og vatnið. Þannig líður dagurinn. Sjálfur kominn um borð, var farinn að Berjast við bæjarlækinn Sem hafði þegar deytt svo margar. Ég næ ekki andanum og Þyngist við hverja öldu. Mér vantar kraftaverk því Ég er að drukkna syndir. Ég reyni að komast um borð. Ég dreg í land og Bjarga því sjálfum mér aftur á bakkann. Á heitan stein ég legg mig og Læt mig þorna Aftur. Ég kasta mér út í hylinn og reyni að hala Flugurnar inn áður en Seiðin ná til þeirra þar sem Þær berjast við strauminn og vatnið. Gustur2, allur rennblautur. Frakkur3 finnur hvernig báturinn er kominn og Mesta straumnum Og landið smám saman nálgaðist. Hann er bæði um borð í sjó og Landi bjargandi flugunum sem farast hér. Þó sér í lagi sjálfum sér. Eilíft stríð og hvergi friður. En það verður einhver að fórna sér. Dagarnir eru langir. | Le vacarme, je me suis précipité vers le ruisseau, En sauveur. J'ai arrimé un bateau et récité une petite prière Car j'avais peur. Le soleil brillait et le ruisseau s'écoulait. Bouton d'or – bouton d'or les mouches meurent. Mais aujourd'hui je suis censé sauver Le plus de mouches possible. Dans chaque main je tiens un filet, déterminé. Je les lance dans l'abysse essayant de ramener Les mouches avant que les smolts1 les atteignent Là où ils luttent contre le courant et l'eau. C'est ainsi que les jours s'écoulaient. Moi-même à bord j'ai commencé à lutter Contre le courant Qui en avait déjà tué tellement. Je ne peux pas respirer et Je deviens plus lourd à chaque vague. J'ai besoin d'un miracle parce que Je me noie dans le péché. J'essaye de remonter à bord. Je rame jusqu'à la berge et Me mets en sûreté sur la rive. Je m'allonge sur un rocher chaud Me laissant sécher de nouveau. Je me jette dans l'abysse essayant de ramener Les mouches avant que les smolts les atteignent Là où ils luttent contre le courant et l'eau. Gustur2, complétement trempé. Frakkur3 sent comme le bateau est sortit Du courant le plus fort Et la terre qui approche doucement. Il est à la fois sur l'eau et Sur la terre sauvant les mouches qui meurent ici. Et lui-même en particuliers. Guerre éternelle et paix nulle part. Mais quelqu'un doit se sacrifier. Les jours sont longs. |
Annotations |
1. Smolts : il s'agit du nom des saumons lorsqu'ils sont au stade de leur développement leur permettant de rejoindre l'océan. 2. Gustur : il s'agit du pseudonyme que se donnait l'ancien batteur du groupe Águst Ævar Gunnarsson. Ce terme islandais signifie "bourrasque". 3. Frakkur : il s'agit d'un pseudonyme que se donne Jónsi, il a joué en solo sous ce nom en 2004 à Reykjavík pour un projet parallèle. Ce terme islandais se traduit en français par "audacieux", "courageux", "téméraire". On peut entendre cette chanson dans le documentaire The 11th Hour, réalisé par Leila Conners Petersen et Nadia Conners, co-fondatrices de « Tree Media Group », une société de production militant pour les valeurs de l'écologie, et produit par Leonardo Dicaprio qui est en est la voix-off et le co-scénariste. |
Commenter cet article