Vonlenska, paroles et traductions des textes de Sigur Rós

PAROLES ET TRADUCTION de Flugufrelsarinn (Ágætis Byrjun)

15 Mai 2007 , Rédigé par Vonlenska Publié dans #AGAETIS BYRJUN

Flugufrelsarinn (Ágætis Byrjun)
SIGUR ROS

AGÆTIS BYRJUN

 

Paroles Sigur Rós - Traduction Pam
Cette traduction s'aide d'une traduction anglaise des paroles islandaises, réalisée par le site officiel, que l'on trouve ici, et d'un bon dictionnaire islandais/anglais en ligne.

 

Flugufrelsarinn Le Sauveur De Mouche
Hamagangur, ég þusti niður að læknum,
Bjargvættur.
Ég gerði skip tilbúið og fór með litla bæn
Því ég Var Hræddur.
Sólin skein og lækurinn seytlaði.
Sóley - sóley flugurnar drepast.
En í dag á ég að bjarga
Sem flestum flugum.
Með spotta í skip ég er með í hvorri hendi - ákveðinn.
Ég kasta þeim út í hylinn og reyni að hala
Flugurnar inn áður en seiðin1 ná til þar sem þær
Berjast við strauminn og vatnið.
Þannig líður dagurinn.
Sjálfur kominn um borð, var farinn að
Berjast við bæjarlækinn
Sem hafði þegar deytt svo margar.
Ég næ ekki andanum og
Þyngist við hverja öldu.
Mér vantar kraftaverk því
Ég er að drukkna syndir.
Ég reyni að komast um borð.
Ég dreg í land og
Bjarga því sjálfum mér aftur á bakkann.
Á heitan stein ég legg mig og
Læt mig þorna Aftur.
Ég kasta mér út í hylinn og reyni að hala
Flugurnar inn áður en Seiðin ná til þeirra þar sem
Þær berjast við strauminn og vatnið.
Gustur2, allur rennblautur.
Frakkur3 finnur hvernig báturinn er kominn og
Mesta straumnum
Og landið smám saman nálgaðist.
Hann er bæði um borð í sjó og
Landi bjargandi flugunum sem farast hér.
Þó sér í lagi sjálfum sér.
Eilíft stríð og hvergi friður.
En það verður einhver að fórna sér.
Dagarnir eru langir.
Le vacarme, je me suis précipité vers le ruisseau,
En sauveur.
J'ai arrimé un bateau et récité une petite prière
Car j'avais peur.
Le soleil brillait et le ruisseau s'écoulait.
Bouton d'or – bouton d'or les mouches meurent.
Mais aujourd'hui je suis censé sauver
Le plus de mouches possible.
Dans chaque main je tiens un filet, déterminé.
Je les lance dans l'abysse essayant de ramener
Les mouches avant que les smolts1 les atteignent
Là où ils luttent contre le courant et l'eau.
C'est ainsi que les jours s'écoulaient.
Moi-même à bord j'ai commencé à lutter
Contre le courant
Qui en avait déjà tué tellement.
Je ne peux pas respirer et
Je deviens plus lourd à chaque vague.
J'ai besoin d'un miracle parce que
Je me noie dans le péché.
J'essaye de remonter à bord.
Je rame jusqu'à la berge et
Me mets en sûreté sur la rive.
Je m'allonge sur un rocher chaud
Me laissant sécher de nouveau.
Je me jette dans l'abysse essayant de ramener
Les mouches avant que les smolts les atteignent
Là où ils luttent contre le courant et l'eau.
Gustur2, complétement trempé.
Frakkur3 sent comme le bateau est sortit
Du courant le plus fort
Et la terre qui approche doucement.
Il est à la fois sur l'eau et
Sur la terre sauvant les mouches qui meurent ici.
Et lui-même en particuliers.
Guerre éternelle et paix nulle part.
Mais quelqu'un doit se sacrifier.
Les jours sont longs.

 

 

 

Annotations
1. Smolts : il s'agit du nom des saumons lorsqu'ils sont au stade de leur développement leur permettant de rejoindre l'océan.

2. Gustur : il s'agit du pseudonyme que se donnait l'ancien batteur du groupe Águst Ævar Gunnarsson. Ce terme islandais signifie "bourrasque".

3. Frakkur : il s'agit d'un pseudonyme que se donne Jónsi, il a joué en solo sous ce nom en 2004 à Reykjavík pour un projet parallèle. Ce terme islandais se traduit en français par "audacieux", "courageux", "téméraire".


On peut entendre cette chanson dans le documentaire The 11th Hour, réalisé par Leila Conners Petersen et Nadia Conners, co-fondatrices de « Tree Media Group », une société de production militant pour les valeurs de l'écologie, et produit par Leonardo Dicaprio qui est en est la voix-off et le co-scénariste.

 

RETOUR AGÆTIS BYRJUN

Commenter cet article