Vonlenska, paroles et traductions des textes de Sigur Rós

Paroles et traduction de All Alright (Með suð í eyrum...)

29 Juin 2008 , Rédigé par Vonlenska Publié dans #Með suð í eyrum

All Alright (Með suð í eyrum...)
SIGUR ROS


Með suð í eyrum við spilum endalaust

 

Paroles Sigur Rós - Traduction Pam
Il s'agit des paroles que j'entends... toute correction est donc la bienvenue...


All Alright
Tout va bien
I want him to know
What I have done
I want him to know
It's bad

I want him to know
What I have done
I want him to know
Right now

Maybe it's time tomorrow
Or maybe today
It is not right
Now it's better
Now we'll know
Now he'll know
What I am telling

I'm sitting with you
Sitting in silence
Let's sing into the years, like one
Singing in tune, together
A psalm for no one
Let's sing in tune
But now it's home

You're singing into the night now
You're singing for me
You're singing into my ear

You...

You...
It's time to be alright

Je veux qu'il sache
Ce que j'ai fait
Je veux qu'il sache
Que c'est mal

Je veux qu'il sache
Ce que j'ai fait
Je veux qu'il sache

Là maintenant

Peut-être que ce sera le bon moment demain
Ou peut-être aujourd'hui
Ce n'est pas juste
Maintenant c'est mieux
Maintenant nous allons savoir
Maintenant il va savoir
Ce dont je parle

Je suis assis avec toi
Assis en silence
Chantons par delà les années, ne faisant qu'un
Chantons en harmonie, ensemble
Un psaume pour persone
Chantons en harmonie
Mais maintenant on est à la maison

Tu chantes toute la nuit maintenant
Tu chantes pour moi
Tu chantes dans le creux de mon oreille

Tu...

Tu...
Il est temps d'aller bien

 

Með suð í eyrum við spilum endalaust

Commenter cet article

Maxou04 27/10/2010 01:07



Les you de la fin je dirais plutot "Toi ..., Toi ..."



Vonlenska 27/10/2010 13:43



Pourquoi pas, personnellement je vois ça comme une continuité des you précédents, les "..." laissant place à d'autre actions que celles précédemment chantées, au choix de celui qui l'écoute d'où
le "tu" et non le "toi" que j'ai utilisé pour la traduction, mais libre à chacun d'y voir autre chose bien entendu :) .



Cécile 28/04/2010 18:50



Et aussi xD La troisième strophe, à la fin, c'est pas "what I am telling" mais "what I've done" je pense...



Vonlenska 29/04/2010 00:45



C'est possible, mais ce vers n'est vraiment pas distinct comparé au premier what I have done, je ne suis pas sûre qu'il dise l'un ou l'autre dans la troisième strophe en fait...



Cécile 28/04/2010 18:49



A la fin, ça ne serait pas plutôt "tu chantes dans la nuit maintenant" ?



Vonlenska 29/04/2010 00:41



Non, ce serait une traduction littérale qui n'a pas de sens en français, ça ne se dit pas "faire quelque chose dans la nuit" sous entendu "à l'intérieur de la nuit" si on veut garder le sens
littéral de into, la le sens c'est plutôt je pense, "tu chantes alors que la nuit avance" ce qui en français ne veut pas dire grand chose non plus, d'où le "toute la nuit" .