Vonlenska, paroles et traductions des textes de Sigur Rós

Vonlenska

15 Septembre 2007 , Rédigé par Vonlenska

Vonlenska est le nom islandais donné à la "langue inventée" qu'utilise Jónsi (le chanteur et guitariste de Sigur Rós), avant que les paroles des chansons soient écrites.
Bien entendu, il ne s'agit pas d'une langue à proprement parler, mais plutôt d'un charabia qui "colle" à la musique et joue le rôle d'un instrument comme un autre.

Le nom Vonlenska a pour origine la première chanson qui a été chantée dans cette langue, Von (signifiant espoir) du premier album éponyme, et le suffixe d'Islenska (signifiant...et bien... islandais).
La traduction anglaise est donc "hopelandic", et en français ça pourrait donner "espoirlandais".

Commenter cet article

syren 02/03/2011 10:37



C'est vrai, j'avais omis le "hollenska" avec le même suffixe "lenska" ... Autant pour moi (ou Au Temps Pour Moi
...). "Espoirlandais" me parait plus esthétique qu' "esperislandais" dans ce cas. Bonne journée !



syren 01/03/2011 15:32



Intéressant débat linguistique ;)
En Islandais, le mot "islandais" se traduit par "Íslenska", "hollandais" par
"Hollenska", et "irlandais" par "Írska". Qui plus est, la traduction anglaise "Hopelandic" est parfaite car le
suffixe lui aussi se rapporte à l'islandais car traduction en anglais: "Icelandic" en opposition à "Irish" ou "Dutch"...


Donc effectivement "lenska" ne prête absolument pas à confusion, il se rapporte bien à la
langue islandaise et non aux langues en général (="Tungumál"
en islandais) La traduction "Esperislandais" me parait mieux
convenir.


Pardon d'avoir mis mon grain de sel mais les débats linguistiques me passionnent
:)


Bonne journée à tous!



Vonlenska 02/03/2011 09:14



Merci pour ces précisions syren, mais justement, tu montres bien que le suffixe "lenska" se rapporte à la fois aux mots "Íslenska" et "Hollenska", ce qui pour ma part me
conforte dans l'idée que le sufixe "landais" est ce qui correspond le mieux, et pas "islandais". En français aussi on utilise des termes bien différents, allemand, espagnol, russe, mais aussi,
islandais, hollandais, d'où le fameux "landais" utilisé ici.
En fait, la sonorité rappelle effectivement le mot "islandais" tout comme le fait le mot "vonlenska", mais il n'y a pas le mot "islandais" dedans tout comme il n'y a pas le mot "Íslenska" dans
"vonlenska", d'où le choix fait de traduire par espoirlandais et non espoirislandais (maintenant pourquoi pas esperlandais effectivement).



Felix 31/12/2010 13:45



Vonlenska serait peut-être une réponse à la langue qui avait pour projet d'être universelle : l'esperanto.


Très bon blog, je suis devenu fan de Sigur Ros car je les ai un peu plus compris grace à vous.



didier 24/05/2010 11:46



Je viens de tomber sur ce magnifique blog consacré à Sigur Ros. Les recherches sont époustouflantes, j'ai les clips, les paroles que le site uk du groupe n'a pas, des infos rares. Et j'ai
une petite remarque : peut-être que le traduction "vonlenska" en espoislandais ou espislandais ou encore "espérislandais" (espérance + islandais) seraient mieux qu'un mot qui rappelle l'Irlande
(espoirlandais) qui est proposé.


Didier



Vonlenska 24/05/2010 18:21



Merci Didier :) .

Pour ce qui est de ta suggestion, en fait le "lenska" n'est pas là pour "islandais", mais pour "landais", l'Islande n'a pas grand chose à faire dans le mot inventé vonlenska, "lanska" est
simplement un suffixe pour indiquer qu'il s'agit d'une "langue", d'où le "espoirlandais", comme on dit "hollandais", "irlandais" etc. C'est vrai qu'on peut voir "irlandais" dans le mot, mais en
le lisant, c'est quand même le mot espoir qu'on obtient, au pire on peut mettre un trait d'union "espoir-landais" si vraiment ça "choque" mais l'idée d'un mot entier me convient mieux.



delcourt sylvain 30/10/2009 18:14


merci mec pour ce beau boulot. un tout petit truc: hoppelandic pour espoiriRlandais ou espoiriSlandais ?
voilà.
continuons. 


Vonlenska 31/10/2009 22:27


Pour espoirLANDAIS tout court .